Logo Lainformacion.com
< El extraño caso de la encuesta descarriada
Efecto demo: el sistema anticolisión de Volvo que acabó en colisión >

Without a paddle!

El traductor de Google parece no reconocer algunas traducciones básicas

Translate-From-Lost-To-The-

Curiosamente, la traducción inversa resulta… correcta (!?)

(¡Gracias drKabuto, bien visto!)

Bonus: Zerjillo encontró el posible origen de la aberración: De perdidos al río (Without a paddle), the movie.

Bonus+: Tabala nos cuenta que Up the creek without a paddle es una expresión en inglés que bien podría ser la traducción más cercana del clásico De perdidos al río (aunque nos gusten más los clásicos como From lost to the river).