Por @Alvy — 10 de Mayo de 2010
El traductor de Google parece no reconocer algunas traducciones básicas
Curiosamente, la traducción inversa resulta… correcta (!?)
(¡Gracias drKabuto, bien visto!)
Bonus: Zerjillo encontró el posible origen de la aberración: De perdidos al río (Without a paddle), the movie.
Bonus+: Tabala nos cuenta que Up the creek without a paddle es una expresión en inglés que bien podría ser la traducción más cercana del clásico De perdidos al río (aunque nos gusten más los clásicos como From lost to the river).